新闻排行榜

国剧出口竟是这副容颜!

不知道大家还记不记得前段时间谷歌出的2018年度搜索排行榜。

该榜单列出了2018年度在该平台上被搜索次数最多的词条。

令人惊讶的是,在这个全球搜索平台上,电视剧集/节目类的搜索第一名竟然是一部国产剧

没错,它就是18年火得一塌糊涂的《延禧攻略》

这部在国内引起追剧热潮的宫斗剧,在国外也不例外。

在好奇心的驱使下,小逗去查找了许多资料,才发现原来许多国产剧都已经出口到国外。墙内开花不仅墙内香,墙外也香!

但小逗也意外发现,这些漂洋过海出口的国剧,也被换了另一幅“面孔”。

今天小逗就带大家来盘点一下这些有趣的国产剧海外译名

还珠格格

要说起风靡海外的国剧,还要数这部童年经典作品。

这部创下收视奇迹、捧红众多明星的神剧,虽已伴我们走过童年,但如今一到寒暑假,还是能在电视上看到它重播的身影。

同时这部剧也是早早地就将国剧的风吹到了东亚和东南亚

这部剧在日本的译名为《还珠姫》

“姫”在日语是“公主”的意思,还可以用来称呼富贵人家的小姐,与“格格”在满语中的意思大体一致。

可以说这个译名基本上无功无过。不懂日语的人听起来甚至还有点俏皮可爱的感觉,小秘书觉得也是挺符合小燕子的人物性格的。

而《还珠》在韩国则被译为《皇帝的女儿》

emmmm真是言简意赅。

当然了,韩国对于从中国进口的电视剧,大体上都有一个译名模板。至于这个模板是啥,接着往下看!

甄嬛传

提到后宫戏,《甄嬛传》这部作品的制作之精细、口碑之高估计是前无古人后无来者了。

剧中甄嬛从初入宫的白莲花进化为钮祜禄甄嬛,孙俪用演技收割了一大批迷弟迷妹。

日版甄嬛的译名为《宫廷争霸女》

这个名字,霓虹国满满的中二魂随时就要炸裂屏幕。。。

感觉嬛嬛下一秒就要进入《街头争霸》游戏一比高下了。

而韩版的剧名更是不甘示弱,《雍正的女人们》你怕了吗!

延禧攻略

终于说到这部18年第一大爽剧了。

不再白莲花,有仇必报的女主简直戳到了观众看剧的爽点,而精致且高还原度的妆容及服装,更是为这部剧增添了不少看点。

于正也因为这部剧而翻了一下身。(虽然下一部皓镧传又重新扑了街。。)

而魏姐漂洋过海东渡日本,剧名改成《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》

小逗看完这个剧名,中二魂又无法控制地燃烧起来!

你里霓虹国真的是无处不中二鸭!

但中二算什么,韩国人告诉你什么剧都能用一个模板来翻译!

于是,《乾隆皇帝的女人》登场了!

看到这里,相信大家都已经知道了韩国对于国产剧译名的套路了吧。

XX的男人、XX的女人、XX的儿子女儿等等套路简直不用不舒服!

韩国的剧名翻译工作也太轻松了吧!这样的工作能给我来一打吗?

步步惊心

作为极具影响力的穿越剧,《步步惊心》在海外的人气不容小觑。

日本把其译为《宫廷女官若曦》,属于写实派的翻译了。

而韩版则依旧是《步步惊心》这个名字。

由于这部剧太火,韩国还翻拍了自己的版本。名字为《步步惊心:丽》

除了古装剧,现代剧由于题材新颖等因素,近来也被越来越多的外国观众所青睐。

而现代剧的译名也是十分有趣。

杨幂与黄轩主演的《亲爱的翻译官》东渡日本,译为《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》。

这浓浓的玛丽苏味道简直溢出屏幕。

而杨洋与郑爽的《微微一笑很倾城》在日本则翻译为《灰姑娘在线中》

不得不说,霓虹金的翻译不是满满中二魂,就是无敌玛丽苏。

小逗对于国产剧出口到国外感到非常开心,查找这些剧的译名时也发现了许多外国人对国剧的喜爱程度越来越高。希望能有越来越多高质量的国产影视出口到国外!

好了,今天小逗就跟大家分享到这。如果有其他让你爆笑的国产剧译名,记得留言跟小逗分享鸭!

推荐新闻